Saturday, August 26, 2006

อารยะขัดขืน หรือ civil disobedience

อารยะขัดขืน แปลมาจากคำว่า civil disobedience

คำนี้พบไม่นานมานี้ มายุคนายกทักษิณ นี้เองที่เริ่ีมมีการคิดคำนี้ใช้กันในวงการวิชาการ เพื่อเป็นการแสดงการขัดขืนอำนาจบริหารงานของนายกรัฐมนตรี

ความจริงภาษาไทยก็มีคำที่คล้ายๆกัน พอจะมาใช้ได้ในความหมายเดียวกัน อย่างเช่น คว่ำบาตร แต่คำนี้จะไปตรงกับคำว่า boycott มากกว่า

จากข่าวการเมืองก็ยังมีคำพบใหม่อีก จะทะยอยเก็บมาภายหลัง

Wednesday, August 23, 2006

Messy ways of Thai language transliteration "standards"

I agree with this Bangkok Post article.

http://www.bangkokpost.com/Database/23Aug2006_data001.php

คำเสียงยาว ที่ไม่มีในตำราภาษาไทยหรือพจนานุกรม

เดี๋ยวนี้เจอหลายครั้ง เช่นจากหนังสือพิมพ์ ตำที่ต้องการให้รู้ว่าอ่านเสียงยาวๆ เขาก็จะเขียนใส่ตัวสะกดไว้หลายๆตัว อย่างเช่น

โอ้ยยยยยยยย
ว้าววววววววว
มาอีกแล้วววววววว

บางทีก็มี ! ต่อท้ายอีก

นับว่าคนช่างคิดหาวิธีมาใช้ แต่เป็นการเขียนคำที่ไม่มีในตำราภาษาไทย
คำพวกนี้ถ้าจะเขียน parser ต้องตัดเอาตัวสะกดที่ซ้อนกันเกินออกทิ้งไป