อารยะขัดขืน แปลมาจากคำว่า civil disobedience
คำนี้พบไม่นานมานี้ มายุคนายกทักษิณ นี้เองที่เริ่ีมมีการคิดคำนี้ใช้กันในวงการวิชาการ เพื่อเป็นการแสดงการขัดขืนอำนาจบริหารงานของนายกรัฐมนตรี
ความจริงภาษาไทยก็มีคำที่คล้ายๆกัน พอจะมาใช้ได้ในความหมายเดียวกัน อย่างเช่น คว่ำบาตร แต่คำนี้จะไปตรงกับคำว่า boycott มากกว่า
จากข่าวการเมืองก็ยังมีคำพบใหม่อีก จะทะยอยเก็บมาภายหลัง
คำไทย วิสามาณยนาม ศัพท์เทคนิค พุทธศาสนา คำโบราณ สะแลง รากศัพท์ วลีพจนานุกรม คลังคำ การประมวลผล Words, proper names, technical terms, Buddhist Pali, archaic, slang, phrases & etymology used by Thai or in Thai language.
Saturday, August 26, 2006
Wednesday, August 23, 2006
Messy ways of Thai language transliteration "standards"
I agree with this Bangkok Post article.
http://www.bangkokpost.com/Database/23Aug2006_data001.php
http://www.bangkokpost.com/Database/23Aug2006_data001.php
คำเสียงยาว ที่ไม่มีในตำราภาษาไทยหรือพจนานุกรม
เดี๋ยวนี้เจอหลายครั้ง เช่นจากหนังสือพิมพ์ ตำที่ต้องการให้รู้ว่าอ่านเสียงยาวๆ เขาก็จะเขียนใส่ตัวสะกดไว้หลายๆตัว อย่างเช่น
โอ้ยยยยยยยย
ว้าววววววววว
มาอีกแล้วววววววว
บางทีก็มี ! ต่อท้ายอีก
นับว่าคนช่างคิดหาวิธีมาใช้ แต่เป็นการเขียนคำที่ไม่มีในตำราภาษาไทย
คำพวกนี้ถ้าจะเขียน parser ต้องตัดเอาตัวสะกดที่ซ้อนกันเกินออกทิ้งไป
โอ้ยยยยยยยย
ว้าววววววววว
มาอีกแล้วววววววว
บางทีก็มี ! ต่อท้ายอีก
นับว่าคนช่างคิดหาวิธีมาใช้ แต่เป็นการเขียนคำที่ไม่มีในตำราภาษาไทย
คำพวกนี้ถ้าจะเขียน parser ต้องตัดเอาตัวสะกดที่ซ้อนกันเกินออกทิ้งไป
Subscribe to:
Posts (Atom)